Recent Blog Posts

Blog Post Archives

Subscribe to Blog via Email (Version 1: Wordpress)

Enter your email address to subscribe to this blog via Wordpress and receive notifications of new posts by email. You will receive emails every time—and as soon as—a new post is made.

Subscribe to Blog via Email (Version 2: Feedburner)

Use this link to subscribe to this blog via Feedburner and receive notifications of new posts by email:

You will receive just one email at the end of the day (around 11:00 PM Eastern Time) summarizing all the posts made during the day.

You may also use the “By Email” link in the upper right hand corner of the page.

Literary vandals are sacking our literature

From this week’s Newsletter.

Charlotte long ago resigned herself to the fact that I will never be a handyman like her father. Sure, I can change light bulbs, do simple electrical repairs, hew wood, and carry water. But the more complicated tasks involving carpentry or plumbing absolutely defeat me.

The best I can rise to is the ancient English art of “the bodge”—the leak under the kitchen sink patched up with the aid of a soda bottle and yards of duct tape, for example. A “bodge” is a temporary repair that functions adequately for a time but looks decidedly amateurish and a trifle bizarre.

Americans aren’t much into “bodges.” They somehow offend their most unEnglish sense of order. (This sense of order is clearly derived from America’s German heritage. It certainly didn’t come over on the Dove or with the Pilgrims.)

A craftsman called in by Charlotte to rectify one of my more baroque bodges shook his head disapprovingly when he saw it. “What made you think you could get away with that, you sorry son of a gun?” he asked in the tone people reserve for very young children, village idiots, and the parochial clergy.

“It seemed such a good idea at the time,” I explained.

“You need to give up thinking,” he replied, grimly.

In my own defense, I would contend that thinking wasn’t the problem. Though I say it myself, my solution had been rather inventive. The problem lay in its execution.

But, then, I am acutely well aware that I have no talent for carpentry, painting, and plumbing. I take up hammer, nails, paintbrush, and wrench only in desperation, when impelled by dire poverty or a sudden emergency.

I only wish that the bodgers who trespass on my own areas of expertise exhibited a similar degree of humility.

There is, of course, not much one can do about amateur theologians. Theological bodgers have afflicted mankind since the very beginning of time—ever since Adam and Eve parsed God’s instructions in the Garden of Eden. They—like the poor—will always be with us. So suck it up we must.

My chief bugaboos are literary bodgers—folks who give themselves license to tinker with the works of some of our greatest literary geniuses.

I’m not complaining about the editing of texts. Most writers—even towering masters of the art—need editors. Indeed, much modern literature suffers from an absence of editing.

Editing, however, is an art where less is more. A truly great editor is a self–effacing soul. The greatest of them usually go unnoticed by their authors. They are craftsmen who, by striking out a superfluous adjective and inserting a punctuation mark, make well–turned sentences sparkle.

Craftsmen of this stature have always been a rare commodity. And in this singularly egotistical age, they are even fewer and further between.

Most of what passes for editing these days is nothing of the kind. Either articles are not edited at all, or as is more often the case, they are rewritten wholesale—and by people even less talented than the original author.

This explains why today’s newspapers and magazine are so tediously homogenous and bland. This, however, was by no means always the case. Go to the Enoch Pratt Library and leaf through periodicals of the 1920s, 30s, and 40s, and you’ll see what I mean.

But if it’s hard for anyone other than professional writers to get worked up about tomorrow’s birdcage liner, just take a look at the crimes the literary bodgers have committed against works of literature which constitute the crucible in which the English language was formed: The Book of Common Prayer and the King James Version of the Bible.

To be sure, by today’s standards, these books employ very large vocabularies: 16,000 words or so in the case of the BCP and approximately 20,000 in the case of KJV Bible. Shakespeare, by contrast, uses a vocabulary of 25,000 words.

Admittedly, this is considerably more than the 400 words the average person is estimated to use in daily conversation. In former times, however, breadth of vocabulary would have been considered objectionable only by the oafish and uneducated. Most people would have regarded it a valuable educational resource.

Neither the Prayer Book nor the KJV Bible are written in archaic language. The language they use is not alien in the way of, say, Middle English, let alone Anglo–Saxon. Words like “thee” and “thou” and “wouldst” and “shouldst ” are perfectly understandable and they are employed for a purpose—not least to make the language in which we speak to God majestic, meaningful, memorable, and timeless.

These days plain, unadorned language is regarded as a virtue and the language used both the prayer book and the KJV Bible can reasonably be described as plain and unadorned.

Our modern liturgies, by contrast, aren’t written in plain, unadorned language. They tend to be written in the mawkishly flowery style beloved of political speechwriters. Take this sentence from Eucharistic Prayer C: “At your command all things came to be: the vast expanse of interstellar space, galaxies, suns, the planets in their courses, and this fragile earth, our island home.”

This sad agglomeration of tired old clichés conjures up memories of the early Star Trek scripts or Lost in Space. It is prose of the kind one used to encounter only in greeting cards and romantic novels. Modern “praise music” is similarly unmemorable and devoid of serious theological content.

What’s more, our literary bodgers are proving the truth of George Santayana’s dictum: “Those who will not learn from history are doomed to repeat it.” They are doing to English literature what the Visigothic emperors did to Latin poetry and prose—purging it of content and cluttering it with banal clichés and meaningless sounds.

If they had stopped there, their efforts might have been written off as inept but well meaning. Far from stopping there, however, they have tried to suppress works of genuine genius. What they haven’t been able to suppress they have bowdlerized and vandalized.

Compare the Prayer for the Whole State of the Church in BCP of 1928 with the Rite One version in the 1979 Book. See how the Prayer of Humble Access and post communion Thanksgiving have been crudely expurgated.

This is not being done in isolation. It is a madness afflicting pretty well the entire western world. The Church of England has virtually abandoned the Book of Common Prayer, adopting first the Alternative Service Book, and latterly the Book of Common Worship. Neither tome can in any way be described as an improvement on the American 1979 Book.

The Churches of Ireland, Scotland, and Wales have done the same, while Germany’s Evangelical Church has long abandoned Martin Luther’s translation of the Bible—the book that gave the German people their common tongue. Even tiny Denmark has been rewriting the translation of the Bible that was once regarded as the acme of Danish literature.

None of this is accidental, of course. It reflects the philosophy of the deconstructionist movement which has hijacked so much of academe—a weltanshauung that holds that everything is meaningless and that there is no such thing as empiric truth or beauty. This is a foolish, not to say wicked, conceit. The shame is we are letting them get away with it. GPH✠

3 comments to Literary vandals are sacking our literature

  • petrus

    Please allow me to disagree on one small point. The fact that people think that using “thee” and “thou” to address God makes the text more majestic and timeless shows that we no longer understand how those words were used at that time.

    “Thou” and “thee” were originally second person singular pronouns, while “you”, and the vocative “ye”, were second person plural pronouns. Several centuries ago, as royalty and nobility asserted their superiority, the plural pronouns became the standard for formal address, even to a single person, while the singular pronouns were reserved for immediate family and intimate friends. Most European languages maintain this distinction (although they don’t all use the second person plural); compare the French tu and vous, the Spanish tu and Usted, the German du and Sie, the Russian ты and вы. In fact, German business associates can work their entire careers using only the formal “Sie”; the decision to use “du” is a major event (Brüderschaft trinken).

    So the original intent in addressing God as “thou” was to preserve our intimate, familial relationship to God. Remember that Jesus addressed God as Abba, “daddy” (and not the stuffy Latin pater, “father”). Perhaps there’s a psychological impact in addressing God so formally, and keeping him at arm’s distance.

  • petrus

    For those who think the Rector is exaggerating when he says that the language of the KJV is modern compared to Middle English or Old English (which, by the way, is the view of modern linguistics), take a look at these translations. First, a couple of Middle English translations from the Latin Vulgate by John Wycliff from 1380:

    Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; thi kyngdoom come to; be thi wille don in erthe as in heuene: ʒyue to vs this dai oure breed ouer other substaunce; and forʒyue to vs oure dettis, as we forʒyuen to our dettouris; and lede vs not in to temptaciouen, but delyuere vs fro yuel. Amen.

    Oure Fadir that art in Hevenes, halowid be thi Name. Thi Kingdom come to. Be thi Will doon in erthe as in hevene: Geve to us this dai our breed over othir Substance. And forgeve to us our dettis as we forgeven to our dettouris. And lede us not into Temptaciounn but deliver us from yvel. Amen.

    Now try to decipher this one in Old English (Anglo-Saxon):

    Fæder ūre þū þe eart on heofonum, sī þīn nama ġehālgod. Tō–becume þīn rīċe, ġewurde þīn willa, on eorðan swā–swā on heofonum. Ūrne dæġhwāmlīcan hlāf syle ūs tō–dæġ. And forgyf ūs ūre gyltas, swā–swā wē forgyfað ūrum gyltendum. And ne ġelǣd þū ūs on costnunge, ac ālȳs ūs of yfele. Sōþlīċe.

    These translations, and translations in almost 1700 languages, can be found at the Convent of Pater Noster.

  • Lee Riley

    Great piece. Your editor should be proud of herself!